Fransa'nin Alsace bölgesinde dün çok komik bir olay yasanmis.
Yazmadan geçemeyecegim.
Alsace bölgesi, Dannemarie sehrinde bir Ingiliz turist hanim gecelemek için bir otel arar. Sehir merkezinde otellerin yogun oldugu yere varir ve üzerinde kocaman "Hotel de Ville" yazan binayi seçer gecelemek için. Cok da mantiklidir o binayi seçmesi aslinda. Cünkü "Hotel de Ville" motamot çeviri yaptigimizda sehir oteli anlamina gelmektedir. Resepsiyona ugramadan önce tuvalete gider. Tuvalet akabinde resepsiyonda görevlinin gelmesini bekler, bekler ve de yine bekler. Ancak o tuvaletteyken binadaki görevliler günlük mesailerini bitirmis ve binayi çoktan terk etmislerdi bile. Maalesef Ingiliz hanim geceyi tek basina Hotel de Ville'in bina girisinde geçirmek zorunda kalir. Zira "Hotel de Ville" fransizcada belediye binasi anlamina gelmektedir. Kapilar üstüne kilitlenmistir. Zaman zaman bagirir sesini yoldan geçen birine duyurmak için, zaman zaman da binanin isiklarini yakip söndürüp kendince mesaj vermeye çalisir disaridakilere. Ancak kimse onun farkina varmaz. Sabah 9.00'da mesainin baslamasiyla tekrar özgürlügüne kavusur.
Hahahahahaha....
Not: Fransizca ögrenirken benim de garibime gitmisti ve esime sormustum "Bu sehirde sadece bir otel mi var? Neden bu binanin üzerinde sehir oteli yaziyor?" diye. Merakli olmanin faydalari. Sor, ögren ve hata yapma...
5 yorum:
Sağlam eziyet olmuş ingiliz kadına..düşünsene gece kalmaya gidiyorsunuz...kalıyorsun ama kilitli..
Ay valla ben de güldüm ama kadına da acıdım yani :))evet sorup iyice öğrenmeli ne olur ne olmaz :)sevgiler...
Canım kardesim senin merakını hiç bilmez miyim? Hatta hemen belirteyim bizim ailede merak biraz ırsidir, yani lafın kısası hepimiz aile üyeleri olarak pek meraklıyızdır. Kih kih kih.
İmza: Meraklı Abla
Ben de Fransa'da belediye binası olarak gösterdikleri yapının üzerinde Hotel Ville yazısı görünce herhalde "eski bir otel binası, belediye binasına çevrildi" diye düşünmüştüm :) Sonra her şehirde Hotel de Ville yazdığını görünce şaşırmıştım!
Çok komik bir çeviri öyküsünü de sanırım Murat Belge'nin bir yazısında okumuştum. Fransa'da bir Türk'ün işlettiği lokantada menüde "maison d'armée" diye bir yemek görür, ne olduğunu sorunca kastettikleri şeyin ordövr tabağı olduğunu anlar. Akıl yürüterek şu sonucu çıkarır; lokanta sahibi Türk, Türkçe'ye Fransızca "hors d'œuvre" 'den gelmiş "ordövr" sözcüğünü "orduevi" olarak anlamakta, sonra da bunu "ordu" ve "ev" kelimelerinin yanyana getirerek Fransızca'ya çevirmeye kalkınca böyle bir yemek ismi doğmaktadır!!!
Tanya'cim, iyi tecrübe olmus ama ingiliz kadina...
Nihayet fransizlar Hotel de Ville altina tercümesini yazmaya karar vermisler.
Asis'cim, ben de acidim ama ne yapayim çok komik güldüm de...
Canim merakli Ab, nasil gidiyor hazirliklar?
Basak'cim, baksana yurdumun insanlari yaraticiliklariyla ülkemizi nasil da tanitiyorlar fahri olarak. Cok güldüm Murat Belde'nin bu hikayesine...
Yorum Gönder